2009年3月6日

饒有趣味的 PC 圖像

因為妹子到了最近才有機會使用 Leopard,所以發現以下的圖像也是前幾天的事。大概不少細心的朋友一早就曉得了罷?

在剛過的星期天,有朋友到妹子家用他的 PC 電腦上網,平常只有妹子使用的網絡自然就多了他的 PC 電腦。不過,當妹子仔細一看時發現:咦?為什麼這個圖像的 PC 是顯示藍畫面的!?


嗯,要表達 PC 的畫面何其多,為什麼有這麼多圖像不選,偏要選這麼有名的藍畫面呀?妹子覺得製作圖像的設計師真是整人囉。

2009年3月5日

外面是美女;裡面是野獸!?

唉,忙了個多兩個星期,過著忙到足不(能)出戶天昏地暗有日無夜兼退化(還是進化?)成人肉翻譯機的生活,終於有喘喘氣的機會了。本來已厭倦非常,不想再對著電腦屏幕,可是真的不想無緣無故荒廢這裡啦!妹子的本音部落格已經變野草場了...... -_-;; 所以都盡量把想寫的跟大家分享。

大家這幾天看到那麼多新鮮水果推出,應該很高興是吧!不過大家有沒有留意產品首頁的標題呢?

話說全新 Mac Pro 的新標題原文是「Beauty outside. Beast inside.」,強調它的外表美觀之餘威力同樣厲害。「Beauty and the Beast」(美女與野獸)在歐西國家可是家傳戶曉的故事,當中「美女」及「野獸」的概念他們一看就會懂。當然,我們聽過美女與野獸的,也可意會當中的含意,只是怎樣將這麼「西洋」的概念用中文說出來,可就有點難度了。

如果將它直譯為「外面是美女;裡面是野獸」的話,除了嚇死人外,更會笑壞大家的肚皮喔!

所以,翻譯可是一種文字的藝術啦。「野獸」給人的感覺相當負面,要表達出有著野獸般的威力同時又是正面的字眼,真的要費一番工夫。至於「美女」、「美麗」相對來說會容易些,只是 Mac Pro 不是女生,怎樣表達它的美與酷,也要花心思想想。

現在,各地的中文譯本如下,不知道大家覺得怎樣?

香港:外在精緻;內在強悍
台灣:外表美麗;內在強悍
中國:精致於外,強悍於內

題外話,日本的譯本是「外は美しく。内は力強い。」(外面美麗。裡面強而有力。)大家又覺得怎樣呢?