唉,忙了個多兩個星期,過著忙到足不(能)出戶天昏地暗有日無夜兼退化(還是進化?)成人肉翻譯機的生活,終於有喘喘氣的機會了。本來已厭倦非常,不想再對著電腦屏幕,可是真的不想無緣無故荒廢這裡啦!妹子的本音部落格已經變野草場了...... -_-;; 所以都盡量把想寫的跟大家分享。
大家這幾天看到那麼多新鮮水果推出,應該很高興是吧!不過大家有沒有留意產品首頁的標題呢?
話說全新 Mac Pro 的新標題原文是「Beauty outside. Beast inside.」,強調它的外表美觀之餘威力同樣厲害。「Beauty and the Beast」(美女與野獸)在歐西國家可是家傳戶曉的故事,當中「美女」及「野獸」的概念他們一看就會懂。當然,我們聽過美女與野獸的,也可意會當中的含意,只是怎樣將這麼「西洋」的概念用中文說出來,可就有點難度了。
如果將它直譯為「外面是美女;裡面是野獸」的話,除了嚇死人外,更會笑壞大家的肚皮喔!
所以,翻譯可是一種文字的藝術啦。「野獸」給人的感覺相當負面,要表達出有著野獸般的威力同時又是正面的字眼,真的要費一番工夫。至於「美女」、「美麗」相對來說會容易些,只是 Mac Pro 不是女生,怎樣表達它的美與酷,也要花心思想想。
現在,各地的中文譯本如下,不知道大家覺得怎樣?
香港:外在精緻;內在強悍
台灣:外表美麗;內在強悍
中國:精致於外,強悍於內
題外話,日本的譯本是「外は美しく。内は力強い。」(外面美麗。裡面強而有力。)大家又覺得怎樣呢?
我比較想知道 "全新 iMac 具有令人「砰」人心動的價格" 這句話是誰翻譯的。 :-)
回覆刪除http://img.skitch.com/20090305-drg58e4fe3isx4wm4nhwy2738y.jpg
請問大家是否也有這個亂碼?
回覆刪除http://i249.photobucket.com/albums/gg220/Augustine_Chen/flash.png
老白兄:
回覆刪除哎喲,這個妹子那有可能知道咧?
Augustine:
嗯,因為這個 Javascript 本身用日本編碼,所以放到這裡都變亂碼了。如果有任何高手知道解決方法,請多多賜教!